Transcréation ou copywriting: quand les choisir ?

Transcréation ou copywriting: quand les choisir ?

Dans le monde de la traduction, il existe aujourd’hui une demande croissante pour les spécialisations de transcréation et de copywriting. Une bonne traduction est fidèle au texte original, elle transmet le même message et le même objectif et il y a toujours une langue source et une langue cible. Quelle est la différence entre la transcréation et le copywriting ?

La transcréation

La transcréation est le processus de traduction du langage créatif, et se situe quelque part entre la traduction et le copywriting. Cette spécialisation est généralement requise par les départements marketing et les agences de communication et de publicité. Les entreprises sont de plus en plus nombreuses à vouloir adapter leurs campagnes publicitaires et marketing à d’autres marchés.

Le processus de transcréation donne au traducteur une plus grande licence créative que pour une traduction normale. Le traducteur doit s’éloigner du texte original et créer un contenu capable de provoquer le même impact émotionnel chez l’utilisateur cible dans sa langue maternelle. Cela nécessite une bonne connaissance de la culture ainsi qu’une compréhension claire de la stratégie commerciale du client.

La transcréation est-elle nécessaire ?

Dans le cas de la publicité, nous voyons quotidiennement des exemples de transcréation, dont certains sont plus réussis que d’autres. McDonald’s, par exemple, ne se contente pas d’adapter et de localiser ses slogans à tous les pays, mais il en fait de même avec ses menus. Chaque pays a ses propres menus exclusivement conçus avec des produits adaptés à sa culture.

Si vous souhaitez vous imposer sur le marché danois, il sera par exemple difficile de réaliser une simple traduction de vos documents français en danois. En effet, les deux cultures étant très différentes, il sera par exemple complexe d’adapter les contenus d’une langue à une autre. Il peut alors paraître logique de faire appel à un traducteur danois freelance pour réaliser l’écriture d’un nouveau texte de zéro, directement en danois, qui reprendra les éléments et la structure de votre texte source en français. Pour réaliser cela, votre prestataire devra justifier de solides compétences en rédaction mais aussi des connaissances en digital, notamment dans le cadre d’une traduction SEO qui aura pour objectif de vous positionner sur les moteurs de recherche étrangers.

Copywriting

Le copywriting est une technique clé utilisée dans la publicité. Elle consiste à créer une campagne publicitaire à partir du briefing du client. La différence entre ces deux concepts est que le copywriting crée du contenu à partir de zéro. Le processus ne tient pas compte d’un texte original, mais suit plutôt les conseils ou les idées fournis par le client pour transmettre les messages du produit.

Il existe différentes techniques de copywriting pour créer un message qui attire le public cible. Comment y parvenir avec un simple briefing ? Voici quelques conseils :

  • Transformez les caractéristiques en bénéfices en vous posant les bonnes questions.
  • Analysez les priorités de votre client.
  • Créez des profits en incorporant les valeurs de la marque.
  • Donnez des raisons pour vous assurer que votre public cible croit à votre message.

Pour conclure

Il existe de multiples manières de produire un contenu dans une langue étrangère. Longtemps, la traduction a été un service incontournable qui permettait d’obtenir vos documents juridiques ou campagnes marketing dans une autre langue, de nouvelles stratégies sont désormais menées. Outre la traduction, la transcréation permet de concevoir un contenu textuel dans une langue étrangère à partir de données sources sans avoir à passer par la transcription d’un texte d’une langue à une autre. Réalisé par un professionnel, celui se doit de maîtrier toutes les subtilités d’une langue afin de rédiger des supports de communication qui pourront convaincre votre audience et votre public cible.

Les commentaires sont clos.